ARCHEO-TRADUCTION

Si vous voulez être sûr que votre texte en néerlandais se lira facilement et rendra le sens correct, faites appel à un locuteur dont le néerlandais est la langue maternelle. Archeo-tolk Nelle corrige les textes archéologiques rédigés par vous et peut également traduire en néerlandais des textes écrits en langue française.

Traduire un texte archéologique ne se fait pas littéralement. Le nouveau texte devra rendre aussi fidèlement que possible le sens du texte source. De cette manière, vous éviterez des erreurs ou des pièges dans lesquels tombent parfois les agences de traduction sans connaissance du contenu archéologique.

Un mineur de Spiennes, notamment, n’est pas “een minderjarige” mais bien “een mijnwerker”! *

*SIC !

Il y a deux options pour faire vérifier un texte en néerlandais. Soit archeo-tolk Nelle améliore dans un premier temps le texte source en Word, afin, en plus de corriger les erreurs éventuelles, de vérifier également le style, la cohérence et la longueur du texte. Soit, à un stade ultérieur, elle supprime de votre projet les fautes d’orthographe, de grammaire, de frappe et de ponctuation d’un texte déjà mis en page.

Faire éditer le document Word de la nouvelle brochure saisonnière avant qu’elle passe chez le designer
ou un dernier regard par une personne extérieure sur les panneaux d’exposition définitifs avant le bat (bon à tirer) :
toujours une bonne idée !

RÉFÉRENCES

2010

traduction du site web du Préhistosite de Ramioul

2011

traduction des panneaux d’exposition “Mythique Préhistoire”
exposition conçue par le Musée de Solutré en 2010

itinérante : 2011 Préhistosite de Ramioul, 2015 Musée d’Archéa, 2016-2017 Grotte Scladina, 2018-2019, Musée Ours des Cavernes, 2021-2022 Pôle d’interprétation de la Préhistoire, 2023-2024 Musée du Malgré-Tout

2013 – 2014

traduction du catalogue et des panneaux d’exposition “Benoît Clarys, le passé comme si vous y étiez ?"

exposition conçue par le Musée du Malgré-Tout en 2014

itinérante : 2015 Grotte Scladina, 2016 Musée de Préhistoire d’Ile-de-France,  2017 Maison de l’archéologie du Pas-de-Calais, 2018 Musée de préhistoire de Solutré, 2023 Espace Mendès France

2015 – 2017

traductions pour le nouveau Préhistomuseum, entre autres des textes des panneaux de la collection permanente (accessible par tablette), brochure, site web, communiqué de presse, signalétique, menu,… et corrections

2007 – 2011

corrections appliquées aux livres pour enfants, après mis en page

2013 – présent

éditorial et/ou correction des articles et témoignages scientifiques pour le magazine trimestriel d’Urobel

2022 - présent

communication globale en néerlandais pour le Préhistomuseum: traduction et promotion de l'offre culturelle

ACTIVITES TARIFS
traduction FR-NL 0,10 euro par mot
correction 35 euros l'heure
éditorial 40 euros l'heure

Régime de franchise de la taxe pour les petites entreprises,  exonéré de TVA.

Contactez nelle@archeo-tolk.be pour plus de renseignements sur les tarifs ou d'autres projets et accords.

Qui est ARCHEO-TOLK?

À l’école de Nelle, on distribue en 4e secondaire des brochures pour les stages d’été. Elle choisit un château médiéval en France qui doit être restauré. Là, comme seule Flamande, elle peut non seulement affiner la langue française, mais aussi guider et fouiller. C’est alors qu’elle choisit la direction de ses futures études.

Elle étudie l’archéologie à la KU Leuven (1996-2000). Pour son mémoire de licence, elle étudie la céramique de Michelsberg par le biais de l’archéologie expérimentale. Ensuite elle commence à travailler comme animatrice-médiatrice au Préhistosite de Ramioul (l’actuel Préhistomuseum), activité qu’elle combine avec une formation pédagogique/agrégation. Jusqu’en 2007 elle vit et travaille en Wallonie où elle s’approprie le jargon archéologique en langue française. Son quotidien consiste à immerger de manière amusante des élèves pendant 3 ou 6 heures dans la préhistoire. Tirer au propulseur ou à l’arc, produire du feu, façonner de la poterie, tailler du silex… sont quelques-uns des ateliers dans lesquels elle acquiert de l’expérience.

Une fois rentrée en Campine, elle fonde une famille (fils Rijmen °2008 et fille Rhode °2010) tout en travaillant près de chez elle pour YOYO BOOKS, une maison d’édition. Là, elle maitrise en tant que rédactrice l’écriture et l’édition de textes, principalement pour des livres à destination des enfants. En 2011 elle passe au service du patrimoine culturel k.ERF (l’actuel Stuifzand) où différents projets sont nés (tout comme son fils Nelis °2013). Depuis 2017, Nelle est conseillère pédagogique pour les trois musées de la ville de Turnhout, notamment le Musée du béguinage, le Musée Taxandria, le Musée national de la carte à jouer.

Le 29 mars 2022, elle commence comme archeo-tolk en tant que profession secondaire. Pas n’importe quelle date, mais exactement 10 ans après le décès de Rhode qui restera pour toujours la puce de 17 mois… Pourquoi « archeo-tolk » ? Parce que la vie est trop courte pour ne pas s’occuper de ses passions. Et pour Nelle ce sont l’archéologie et la préhistoire. Mais aussi les transmettre à un public !